È molto comune trovare nei film riferimenti e omaggi ad altre opere cinematografiche e non. Magari il vostro eroe preferito ha fatto una battuta su Tom e Jerry o un suo collega si è trovato a citare Mary Poppins, suggerendo che “hey, in fondo viviamo tutti sullo stesso pianeta”. Un aspetto chiave di questi dettagli, affinché svolgano al meglio il loro compito, è che si faccia menzione di qualcosa – o qualcuno – di ben noto; faccenda che diventa complicata quando si distribuisce un prodotto globalmente. Non è certo possibile aspettarsi che il mondo intero abbia portato ad un successo uniforme gli stessi titoli: ciò che è famosissimo in India potrebbe essere sconosciuto in Giappone o in Australia, e viceversa.
Di conseguenza, più volte i Marvel Studios hanno ovviato a questo problema adattando i riferimenti presenti nei film del MCU alle varie culture locali. Ma queste non sono certo le uniche circostanze in cui i cinecomic della Casa delle Idee si sono – in un certo senso – dovuti piegare alle esigenze di ciascuno stato. I problemi possono variare dall’avere scene troppo cruente o personaggi considerati offensivi, fino ad arrivare ai casi di omonimia nei titoli. Insomma, Paese che vai, idea di appropriatezza che trovi. E ovviamente, ciò significa che anche in Italia il MCU arriva con elementi differenti rispetto ad altri luoghi del pianeta. Avreste mai immaginato che un Universo così intrinsecamente internazionale come quello basato sui fumetti Marvel, potesse essere influenzato e plasmato da idee circoscritte a ristrette porzioni del mondo? O vi pare semplicemente la naturale conseguenza della distribuzione globale di un prodotto? Scoprite tutte queste differenze nella nostra gallery di oggi.
-
Avengers: Infinity War
Una buffa scena del cinecomic vede Iron Man prendersi gioco di Ebony Maw chiamandolo Squidward – in Italia Squiddy -, in riferimento al personaggio di SpongeBob. Curiosamente, in Francia questa battuta è stata modificata e l’eroe deride il servitore di Thanos chiamandolo Voldemort, come il villain di Harry Potter. Il motivo? A quanto pare nella versione francese il nome di Squidward è stato tradotto come Carlo, dunque non sarebbe stata esattamente efficace come presa in giro…
-
Captain America: The Winter Soldier
Nella scena in cui compare la lista delle cose da fare di Steve Rogers, i punti elencati cambiano di paese in paese, adattandosi alle varie culture. Mentre nell’originale Cap menziona Star Wars e/o Trek e i Nirvana, in Regno Unito cita i Beatles, in Francia i Daft Punk e in Italia Roberto Benigni.
-
The Avengers
Non tutti lo sanno, ma prima del cinecomic Marvel, star come Ralph Fiennes, Uma Thurman e Sean Connery erano state protagoniste di un altro film del 1998 con lo stesso titolo. Per questo motivo, nel Regno Unito – dove il lungometraggio originale era più noto che nel resto del mondo – i Marvel Studios hanno lanciato il film con un titolo diverso: Avengers Assemble.
-
Guardiani della Galassia Vol. 2
Una delle sequenze più amate dai fan vede Star-Lord paragonare un compiaciuto Yondu a Mary Poppins. Il riferimento, tuttavia, è stato eliminato in diversi paesi asiatici, dove il personaggio non è noto come in occidente. In Taiwan, ad esempio, Quill menziona Totoro, il celebre personaggio creato da Hayao Miyazaki.
-
Iron Man 3
Per ingraziarsi la Cina, mercato da sempre molto redditizio per i Marvel Studios, in Iron Man 3 sono stati aggiunti ben quattro minuti di scene in esclusiva. Si tratta di un cameo in cui vediamo il dottor Wu parlare con JARVIS in mandarino, comunicandogli che “la Cina può aiutare” Tony Stark. In seguito, viene spiegato che l’uomo e Wu Jiaqi – interpretata da Fan Bingbing – sono stati fondamentali per Iron Man.
-
Avengers: Endgame
Nella scena in cui Steve Rogers partecipa ad un gruppo di terapia, vediamo il regista Joe Russo nei panni di un uomo che piange la scomparsa del suo compagno. In Russia, dove la politica è ferventemente avversa alla comunità LGBTQ, questa sequenza è stata completamente modificata eliminando ogni riferimento all’omosessualità del personaggio.
-
Captain America – Civil War
Nei paesi in cui il sentimento anti-americano rischiava di penalizzare i film con protagonista Steve Rogers, i Marvel Studios hanno consentito la rimozione del nome dell’eroe dal titolo. Dunque, in luoghi come Russia, Corea o Ucraina, i vari capitoli di Captain America sono stati pubblicizzati semplicemente come The First Avenger, The First Avenger: Civil War e così via.
-
Iron Man 2
Nel film l’antagonista di Tony Stark è il villain russo Ivan Vanko, le cui origini sono strettamente legate all’Unione Sovietica. In Cina, tuttavia, ogni riferimento alla Russia è stato tagliato. Il motivo non è chiaro, ma pare che il governo cinese non volesse ritrarre come “cattivi” i suoi più stretti alleati.
-
The Avengers
In alcuni paesi europei, come ad esempio il Regno Unito, la morte di Phil Coulson è stata censurata perché ritenuta inadatta ad un pubblico di minori. Di conseguenza, dove ritenuto opportuno, l’accoltellamento avviene semplicemente fuori dall’inquadratura.
Se la gallery “Nove film Marvel che nella versione italiana presentano scene diverse rispetto agli altri Paesi” vi è piaciuta, allora leggete anche:
- 10 scene hot e di sesso in cui gli attori lo hanno fatto davvero
- Le 10 scene di sesso più ridicole e cringe mai viste al cinema
- Marvel: 10 apprezzati attori totalmente sprecati dal MCU in ruoli pessimi
© RIPRODUZIONE RISERVATA